index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.1 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13''''
§ 14'''''
§ 11'''
100
--
d
kumarbiš
uddār
ANA
LÚ
SU
[
KKAL
-
ŠU
mem
]
iškiuwan
dāiš
100
A
Vs. II 3'
d
ku-mar-b
[
i-iš
...
]
100
G
Rs. III 17'
d
ku-mar-bi-iš
ud-da-a-ar
A-NA
LÚ
SU
[
KKAL
-
ŠU
...
]
100
H
1'
¬¬¬
[
...
me-m
]
i-iš-ki-u-wa-an
da-
⌈
a-iš
⌉
101
--
d
mukišanu
LÚ
SUKKAL
-
YA
101
A
Vs. II 3'
[
...
]
101
G
Rs. III 18'
d
mu-ki-ša-nu
15
LÚ
SUKKAL
-
YA
101
H
1'
[
...
]
2'
[
...
]
102
--
uddār=t
[
a
]
kwe
tem
[
i
]
102
A
Vs. II 3'
[
...
]
Vs. II 4'
ku-e
te-m
[
i
]
102
G
Rs. III 18'
ud-da-a-
⌈
ar
⌉
-t
[
a
...
]
102
H
2'
[
...
]
103
--
[
nu=mu
u
]
ttanaš
GEŠTU
-an
parā
lagān
ḫar
(
a
)
k
103
A
Vs. II 4'
[
...
]
103
G
Rs. III 18'
[
...
]
Rs. III 19'
la-ga-a-an
ḫar-ak
103
H
2'
[
nu-mu
u
]
t-ta-na-aš
GEŠTU
-an
pa
16
-ra-a
l
[
a-ga-a-an
...
]
104
--
GIŠ
IG
ḫatt
[
alwai
]
104
A
Vs. II 4'
[
...
]
104
G
Rs. III 19'
GIŠ
⌈
IG
⌉
ḫa-at-t
[
al-wa-i
]
104
H
3'
[
...
]
105
--
[
...
]
-i
105
A
Vs. II 4'
[
...
]
105
G
Rs. III 19'
[
...
]
105
H
3'
[
...
]
x-i
106
--
GIŠ
zakkiuš=ma
peššiya
106
A
Vs. II 5'
URUDU
za-ak-k
[
i-uš-ma
pé-eš-ši-ya
]
106
G
Rs. III 20'
GIŠ
za-ak-ki-uš-ma
pé-eš-ši-
⌈
ya
⌉
106
H
3'
GIŠ
za-ak-ki-uš-ma
pé-e
[
š-ši-ya
]
107
--
[
...
]
107
A
Vs. II 5'
[
...
]
107
G
Rs. III 20'
[
...
]
107
H
3'
[
...
]
108
--
[
...
w
]
aršulaš
GIM
-an
lē
[
...
]
108
A
Vs. II 5'
[
...
]
Vs. II 6'
GIM
-an
le-
⌈
e
⌉
[
...
]
108
G
Rs. III 20'
[
...
]
Rs. III 21'
[
w
]
a-ar-šu-la-aš
GIM
-an
l
[
e-e
...
]
108
H
4'
[
...
wa-a
]
r-
⌈
šu-la
⌉
-
[
aš
]
i-wa-ar
l
[
e-e
...
]
109
--
[
...
]
-aš
pušpušin
mān
[
...
]
LÚ.MEŠ
MÁŠD
[
A
...
]
109
A
Vs. II 6'
[
...
]
Vs. II 7'
LÚ.MEŠ
MÁŠD
[
A
...
]
¬¬¬
109
G
Rs. III 22'
[
_
]
x-aš
pu-uš-pu-ši-in
[
...
]
¬¬¬
109
H
5'
[
...
pu-uš
]
-
⌈
pu-ši-iš
⌉
ma-a-an
x
[
...
]
¬¬¬
§ 11'''
100
--
Kumarbi begann, die Worte zu [seinem] We[sir] zu [spr]echen:
101
--
„Mukišanu, mein Wesir,
102
--
Die Worte, [die ich] d[ir sage,]
103
--
halte dein Ohr [meinen W]orten geneigt!
104
--
Verri[egele] die Tür!
105
--
[ ... ]
106
--
Die Riegel aber schiebe!
14
107
--
[ ... ]
108
--
[ ... soll] ni[cht] wie [Be]sänftigung [ ... ]!
109
--
[ ... ] wie ein
pušpuši
-
15
[ ... ] Arme [ ... ]“
15
Offenbar ist
-nu
über Rasur geschrieben.
16
-na-aš
GEŠTU
-
an
pa-
über Rasur.
14
Als idiomatischer Ausdruck für „schließen“. Siehe CHD P 319b.
15
Bedeutung nach CHD P 400a unklar; ebenso HEG II 673.
Editio ultima:
Textus
2009-09-01;
Traductionis
2009-09-01